(400)萨般嚧诃凌伽
sarpaloha-liṅga
·义解:
.(毗)萨般——(vai)sarpa:此梵文“vaisarpa”之义为“火疮(因服丹毒而引发的疹症)”。
.嚧诃凌伽——loha-liṅga:疔疮
·合解:火疮、疔疮
(401)输沙、怛囉婆那羯囉
śoṣa-trāsana gara
·义解:
.输沙、怛囉婆那——śoṣa-trāsana :前者为形容词“枯瘦、消喝、乾痟” 等义,後者为“恐怖”义,合义为“枯瘦恐怖病”,即如现代的“糖尿病”。
.羯囉——gara:毒(人为引生的毒)
·合解:枯瘦恐怖病、毒
(402)毗沙喻迦
viṣa-yoga
·义解:
.毗沙喻迦—— viṣa-yoga :前者义为“毒蛇、蝎、蜈蚣...或其它毒物分秘的毒液”,後者义为“和合”,合义为“和合毒”。
(403)阿耆尼、乌陀迦
agne udaka
·义解:
.阿耆尼——agne:此字为“agni/火”的呼格,义即“火难呀!”
.乌陀迦——udaka:此字为呼格,义即“水难呀!”
·合解:火难呀!水灾呀!
(404)末囉、鞞囉、建哆囉
māra vaira kāntāra ·义解:
.末囉——māra :恶性传染病呀!
.鞞囉——vaira:怨敌呀!
.建哆囉——kāntāra :险恶之路途呀!
·合解:恶性传染病呀!怨敌呀!险恶之路途呀!
(405)阿迦囉密唎咄、怛敛部迦
akāla-mṛtyo try-ambuka
·义解:
.阿迦囉密唎咄——akāla-mṛtyo :此字为“akāla-mṛtyu”之呼格,义即“非时夭死呀!”
.怛敛部迦——try-ambuka:土蝇呀!有作“土蜂”解,据英文梵文字典则解作“一种苍蝇”。
·合解:非时夭死呀!土蝇呀!
(406)地栗刺吒
trai-lāṭa
·义解:
.地栗刺吒——trai-lāṭa :马蝇呀!
(407)毖唎瑟质迦
vṛścika
·义解:
.毖唎瑟质迦——vṛścika:蝎呀!
(408)萨婆那俱囉
sarpanakula
·义解:
.萨婆——sarpa:蛇呀!
.那俱囉——nakula :大黄鼠呀!
(409)肆引伽、弊揭囉、唎药叉、怛囉刍
siṃha vyāghra ṛkṣa tarakṣo
·义解:
.肆引伽——siṃha:狮子呀!
.弊揭囉——vyāghra:老虎呀!
.唎药叉—— ṛkṣa :熊呀!
.怛囉刍——tarakṣo:此字为“tarakṣu”的呼格,义为“鬣狗呀!”
·合解: 狮子呀!老虎呀!熊呀!鬣狗呀!
(410)末囉视、吠帝钐、娑鞞钐
mārājīve teṣāṃ sarveṣāṃ
·义解:
.末囉视吠——mārājīve:此字可分拆为“māra+ājīve”,前者为“杀害”义,後者为“生命”义,合义为“杀害生命处/时间/结果...”等意。
.帝钐、娑鞞钐——teṣāṃ sarveṣāṃ:彼等一切众
·合解:彼等一切杀害生命处
·并解:如是等一切杀害生命的引发处(第333至409句)
(411)悉怛多、钵怛囉
sitātapatra
·义解:
.悉怛多钵怛囉——sitātapatra:白伞盖