立即註冊
QQ登錄

只需一步,快速開始

用新浪微博登錄

只需一步,快速搞定

佛圖網

我的導航
打印 上一主題 下一主題

《楞严咒之米珠见》之‘二’

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
wairoa 發表於 2017-3-21 04:06:43 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

第二篇:    释咒的主辅依据
       接下来要讲的就是诠释这咒的依据,也就是说凭甚么来诠释这个咒,我现在跟大家讲,我的根据可分主辅两大部分,现分说如下:
●主要部分是根据现存有关《楞严经、咒》的版本作为最重要校订的依照,我所掌握的有下列五个版本:
(一)《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》
.唐-神龙元年(公元七0五年),般刺密帝译
.《大正藏》编号第九四五
(二)《大佛顶如来放光悉怛多钵怛啰陀罗尼》
.唐-天宝五年还京至大历年间(公元七四六至七六六年),不空译
.《大正藏》编号第九四四,并附原咒梵文一卷
(三)《佛顶大白伞盖陀罗尼经》
.元-延佑年(公元一三一四年),沙啰巴译
.《大正藏》编号第九七六
(四)《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》
.元-公元(一二六八年至一二八零年间),真智等译
.《大正藏》编号第九七七
(五)《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》
.与第四版本相同,但附原咒藏文手书,为吴润光上师所编
.民国二十二年十一月初版
虽然,我列示有五个版本,实质只有四个,但第五个版本因有咒文的藏文手书,在校对上会有很大的帮助。在这里顺便一提的就是第五个版本的编者可能对梵文不太熟悉,在他的序文中有说:「前人每多以为《楞严咒》即《大白伞盖咒》,实属错误,故特为之辨明」,现我在此特为之再辨明,前人并没有错!
现将四个版本的内容略作比较:
.第一与第二版本内容有二点明显差别,那就是咒文字句的次序上有不同的先後安放,其次内容的分量上各有所缺;就分量的多寡上而论,则第一版本比较具足。
.第三与第四版本内容几乎一致,应该源於同一梵本。
.第一、第二的版本与第三、第四的版本间相互的差别有四点:
a)前版本有五会,後版本只有四会;而四会中除第三会外,馀皆非常简略。
b)後版本的所谓经文内容,其实大都是前版本五会咒的咒文义翻的内容。
c)後版本的第三会咒文几乎与前版本的第四会相等;第二会咒文分量等於前版本第二会的一半分量,前版本第二会的另一半分量则变成後版本的经文内容;後版本的第一会几乎与其第二会相同,但略多数句而已,而前版本的第一会则全变成後版本的经文内容;後版本的第四会咒文即是前版本最後咒心部分的扩充,而前版本第五会除咒心外的咒文亦全变成後版本的经文。
d)後版本除具四会咒文外,还具小咒五节,这五节小咒则为前版本所全缺。
听完了我对各版本间差别的介绍,大家或许已知道早课里的五会《楞严咒》是源出於第一版本,那么在缺少五节小咒的情形下,五会咒文的功德力用是否会有所偏失呢?答案是不会有所偏失,要知五会咒是总,五节小咒是别,总是涵摄别的,别是总的部分;五节小咒各彰舒力用,虽各别彰舒力用,但仍不失总的形貌,如海一滴不失全味。
另外,在一九九0年台湾大乘精舍出版了一部名《古梵音范本》,是赖树培博士所编的,里面也选辑了《楞严咒》的范本,不过也源自不空三藏大师的版本,故不能算是另一依照。
●说完了主要部分的依据後,继续要说的就是辅助部分的参考根据及工具书:
(一)《注大佛顶真言》
.日-承和年(公元七八七年),南忠注
.《大正藏》编号第二二三四
(二)《大佛顶如来放光悉怛他钵怛啰陀罗尼勘注》
.日-公元一0九六年,明觉注
(三)《密教资料汇编陀罗尼字典》
.华宇出版社
(四)《梵汉对译佛教辞典》
.荻原云来著
.新文丰出版
(五)《佛教思想大辞典》
.吴汝钧著
.台湾商务出版
(六)《梵、中、日大辞典》
.常春树书坊出版
(七)《佛学大辞典》
.丁福保编
.文物出版社
(八)《A Sanskrit-English Dictionary》
.Sir Monier Monier-Williams 著
.Montilal Banarsidass Publishers出版
(九)《Buddhist Hybrid Sanskirt Grammar And Dictionary》
.Franklin Edgerton 著
.Montilal Banarsidass Publishers出版
(十)《Sanskrit Grammar》
.William Dwight Whitney 著
.Montilal Banarsidass Publishers出版
        有了主辅两大依据後,我就可以开始做较对的工作了,正如我前面所说必须有原梵文或相关藏文的参照才容易着手,大家不要以为原梵文或原藏文就一定是正确无讹,字字无误了;我可以肯定的告诉大家,不一定!其中也有很多白字,造成这种白字的原因当然有很多可能,主要我看是多出於口耳相传的缺失,及梵文字母间的变化所造成,故此须要互相比对校勘,就连《密教资料汇编陀罗尼字典》里面的内容也有很多须要商榷的地方。原梵文是“悉昙体”,一般梵文有五种文体,那就是“悉昙体、兰札体、瓦德体、城体、长城体(也称天龙体,现代印度还沿用这种字体)”,不空三藏大师的梵文咒稿就是用“悉昙体”书写,而我亦善长於“悉昙体”的书写,所以一看就可以把它转为罗马字,然後逐字翻查工具书,以确定它的并/串的无误性。另一方面,当着手般刺密帝大师的汉文咒时,必须把音译的字句还原为相应的梵文,由於肤浅的梵文知识,用了相当长的时间逐字还原,所以每一字的注解都有相应的梵文作为依据,不是凭空猜想出来的。
......................................................................................................................


分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空間QQ空間 騰訊微博騰訊微博 騰訊朋友騰訊朋友
收藏收藏 分享分享 支持支持 反對反對
行深致远,造就心灵佛图——佛教图片分享平台——佛图网www.photobuddha.net

Archiver|小黑屋|手機版|佛圖網

GMT+8, 2024-4-20 03:01 , Processed in 0.097905 second(s), 34 queries , Gzip On.

Copyright © 2014-2022 佛圖網

快速回復 返回頂部 返回列表