(400)萨般嚧诃凌伽 sarpaloha-liṅga
·义解: .(毗)萨般——(vai)sarpa:此梵文“vaisarpa”之义为“火疮(因服丹毒而引发的疹症)”。 .嚧诃凌伽——loha-liṅga:疔疮 ·合解:火疮、疔疮 (401)输沙、怛囉婆那羯囉 śoṣa-trāsana gara ·义解: .输沙、怛囉婆那——śoṣa-trāsana :前者为形容词“枯瘦、消喝、乾痟” 等义,後者为“恐怖”义,合义为“枯瘦恐怖病”,即如现代的“糖尿病”。 .羯囉——gara:毒(人为引生的毒) ·合解:枯瘦恐怖病、毒 (402)毗沙喻迦 viṣa-yoga ·义解: .毗沙喻迦—— viṣa-yoga :前者义为“毒蛇、蝎、蜈蚣...或其它毒物分秘的毒液”,後者义为“和合”,合义为“和合毒”。 (403)阿耆尼、乌陀迦 agne udaka ·义解: .阿耆尼——agne:此字为“agni/火”的呼格,义即“火难呀!” .乌陀迦——udaka:此字为呼格,义即“水难呀!” ·合解:火难呀!水灾呀! (404)末囉、鞞囉、建哆囉 māra vaira kāntāra ·义解: .末囉——māra :恶性传染病呀! .鞞囉——vaira:怨敌呀! .建哆囉——kāntāra :险恶之路途呀! ·合解:恶性传染病呀!怨敌呀!险恶之路途呀! (405)阿迦囉密唎咄、怛敛部迦 akāla-mṛtyo try-ambuka ·义解: .阿迦囉密唎咄——akāla-mṛtyo :此字为“akāla-mṛtyu”之呼格,义即“非时夭死呀!” .怛敛部迦——try-ambuka:土蝇呀!有作“土蜂”解,据英文梵文字典则解作“一种苍蝇”。 ·合解:非时夭死呀!土蝇呀! (406)地栗刺吒 trai-lāṭa ·义解: .地栗刺吒——trai-lāṭa :马蝇呀! (407)毖唎瑟质迦 vṛścika ·义解: .毖唎瑟质迦——vṛścika:蝎呀! (408)萨婆那俱囉 sarpanakula ·义解: .萨婆——sarpa:蛇呀! .那俱囉——nakula :大黄鼠呀! (409)肆引伽、弊揭囉、唎药叉、怛囉刍
siṃha vyāghra ṛkṣa tarakṣo ·义解: .肆引伽——siṃha:狮子呀! .弊揭囉——vyāghra:老虎呀! .唎药叉—— ṛkṣa :熊呀! .怛囉刍——tarakṣo:此字为“tarakṣu”的呼格,义为“鬣狗呀!” ·合解: 狮子呀!老虎呀!熊呀!鬣狗呀! (410)末囉视、吠帝钐、娑鞞钐 mārājīve teṣāṃ sarveṣāṃ
·义解: .末囉视吠——mārājīve:此字可分拆为“māra+ājīve”,前者为“杀害”义,後者为“生命”义,合义为“杀害生命处/时间/结果...”等意。 .帝钐、娑鞞钐——teṣāṃ sarveṣāṃ:彼等一切众
·合解:彼等一切杀害生命处 ·并解:如是等一切杀害生命的引发处(第333至409句) (411)悉怛多、钵怛囉 sitātapatra ·义解: .悉怛多钵怛囉——sitātapatra:白伞盖
|