立即註冊
QQ登錄

只需一步,快速開始

用新浪微博登錄

只需一步,快速搞定

佛圖網

我的導航
打印 上一主題 下一主題

《楞严咒之米珠见》之‘四·二十’

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
wairoa 發表於 2017-5-17 11:04:21 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

(201)补单那揭囉诃
             pūtana-grahāḥ
·义解:
.补单那——pūtana:恶鬼之一种,身体奇臭
·合解:恶臭鬼众呀!
(202)迦吒补单那揭囉诃
             kaṭapūtana-grahāḥ
·义解:
.迦吒补单那——kaṭapūtana:极臭鬼
·合解:极臭鬼众呀!
(203)悉乾度揭囉诃
             skanda-grahā
·义解:
.悉乾度——skanda:令人作瘦的鬼,病魔之一种
·合解:作瘦鬼众呀!
·选音:“悉乾度”中的“乾”,不“乾隆王”的“乾”,念“干干净净”的“干”音,以梵文“kan”不念“乾”音。
(204)阿播悉摩囉揭囉诃
             apasmāra-grahā
·义解:
.阿播悉摩囉——apasmāra:昏晕、令人失忆的鬼
.揭囉诃——grahā :“grahās”後接非“a”母音“u-”,故删掉“-s”。
·合解:令失忆鬼众呀!
(205)乌檀摩陀揭囉诃
             unmāda-grahāś
·义解:
.乌檀摩陀—— unmāda:令人作颠狂病、迷闷
.揭囉诃——grahāś:此字从“grahās”转变过来,因後接无声颚音“c”,按连音规则“s”须转为相应无声颚“ś”。
·合解:令颠狂鬼众呀!
(206)车夜揭囉诃
             chāya-grahā
·义解:
.车夜——chāya:影、镇影者
·合解:镇影鬼众呀!
(207)醯唎婆帝揭囉诃
             hi-revatī-grahā
·义解:
.醯——hi:负责、执行
.唎婆帝——revatī:掌管疾病、腹行
·合解:专掌疾病鬼众呀!
(208)社多诃唎南
             jātāhārīnaṃ
·义解:
.社多——jātā:此字先还原为“jāta+ā”,前者义为“子息、刚出生之婴孩”,後者为下一字的字首。
.诃唎南——hārīnaṃ :全字为“āhārīnaṃ ”,前一“ā”字与“jāta”中之尾“a”重叠,成长母音“ā”。此“āhārīnaṃ ”从“āhārī”而来,为“āhārī”的属格众数,意为“女食魔”。
·合解:食子息的女魔众。
(209)揭婆诃唎南
             garbhāhārīnaṃ
·义解:
.揭婆——garbha:胞胎
·合解:食胞胎的女魔众。
(210)嚧地囉诃唎南
             rudhirāhārīnaṃ
·义解:
.嚧地囉——rudhira:血
·合解:饮血的女魔众。
(211)忙娑诃唎南
             māṃsāhārīnaṃ
·义解:
.忙娑——māṃsa:肉
·合解:食肉的女魔众。
(212)谜陀诃唎南
             medāhārīnaṃ
·义解:
.谜陀——meda:脂、脂肪
·合解:食脂的女魔众。
(213)摩闍诃唎南
             majjāhārīnaṃ
·义解:
.摩闍——majja:骨髓
·合解:食骨髓的女魔众。
(214)闍多诃唎女
             jātāhārīnīṃ
·义解:
.闍多——jāta:子息、刚出生的婴孩
.诃唎女——hārīnīṃ:此字为“āhārīn”的对格单数,即“女食魔”。
·合解:食子息的女魔
(215)视必多诃唎南
             jīvitāhārīnaṃ
·义解:
.视必多——jīvita:生命、寿
·合解:夺取生命的女魔众。
(216)毗多诃唎南
             pītā-hārīnaṃ
·义解:
.毗多诃唎南——pītā-hārīnaṃ此字分拆还原为“pīta-āhārīnaṃ”,前字为“所饮”义,後字为“女魔众”义;这“所饮”表已喝下饮料的意思,而这类女魔则表夺取滋养的成份。
·合解:夺所饮的女魔众。
(217)婆多诃唎南
             vāntāhārīnam
·义解:
.婆多——vānta:呕吐物
·合解:食呕吐物的女魔众。
(218)阿输遮诃唎女
             aśucyāhārīnīṃ
·义解:
.阿输遮——aśucya:不净物
·合解:食不净物的魔女
(219)质多诃唎女
             cittāhārīnīṃ
·义解:
.质多——citta:有作“质遮——cicca”,“cicca”与“citta”相通,义为“心、识、意”。
·合解:夺心识之女魔。
(220)帝钐萨鞞钐
             teṣāṃ sarveṣāṃ
·义解:
.帝钐——teṣāṃ:此字为第三人称代名词,众数属格,意即“彼等”。
.萨鞞钐——sarveṣāṃ:此字为形容词“sarva/一切”所变化而来,其变化随代名词的变化而变化,意即“一切众”。
·合解:彼等一切众。
(221)萨婆揭囉诃南
             sarva-grahānāṃ
·义解:
.萨婆——sarva:此字念法有“萨婆、萨囉婆、萨尔婆、萨里瓦、沙瓦”等等都可以,意即“一切”。
.揭囉诃南——grahānāṃ :此字为“graha”的属格众数,意即“鬼众、魔众”。
·合解:一切魔众
·并解:(220)+(221)彼等一切魔众(一切魔众即囊括如上“179-219”句所说:看得见的有16忧惶,古人迷认为魔所作崇引发/看不见的作祟有13/恶鬼有12,合共41。)
(222)毗陀夜闍、瞋陀夜弥
             vidyāṃś chedayāmi
·义解:
.毗陀夜闍—— vidyāṃś :此字从梵文“vidya”转变过来,据梵文辞典所示“vidya=vidyā”,意即“明咒术、咒术”。若从“vidya”来说,它的具格众数为“vidyān”,其义为“种种明咒术”。再据连音规则,“-n”後若接无声硬口盖音“c-/ch-”,则应加一相应的齿擦音“ś”,而“-n”则须转成随韵“-ṃ”;由是此梵文“vidyāṃś”与“毗陀夜闍”的音译相符。若从“vidyā”来说,它的具格众数为“vidyām”;据连音规则,若“-m”後接子音字母,则“-m”转为随韵“-ṃ”,成“vidyāṃ”;由是它的念法为“毗陀夜”,而“闍”字则无从根据,故大多数的参考咒本在梵文来说,只取“vidyāṃ”,而译音仍保留“毗陀夜闍”。个人仍取向“vidyāṃś”,以与译音“毗陀夜闍”平齐,况义无别。
.瞋陀夜弥——chedayāmi:此字可分拆为“chedaya+mi”,前者为动词“割断、截击、断除”义,後者为第一身单数“我”义;据梵文规则,词干末尾“a”在“m”前增长为“ā”,故成“chedayāmi”,义即“我截断..”。
·合解:使我截断种种明咒术



分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空間QQ空間 騰訊微博騰訊微博 騰訊朋友騰訊朋友
收藏收藏 分享分享 支持支持 反對反對
行深致远,造就心灵佛图——佛教图片分享平台——佛图网www.photobuddha.net

Archiver|小黑屋|手機版|佛圖網

GMT+8, 2024-4-27 12:32 , Processed in 0.101059 second(s), 34 queries , Gzip On.

Copyright © 2014-2022 佛圖網

快速回復 返回頂部 返回列表