![]() 第1張 /
|
發佈時間: 2024-1-12 05:19
正文摘要: 本帖最後由 wairoa 於 2024-1-12 05:23 編輯 |
wairoa 發表於 2024-1-15 02:44 好的,感恩黄居士,阿弥陀佛 |
changrui 發表於 2024-1-14 06:37 不空大師為唐五大翻譯師之一,他不可能有這樣的錯誤的,只有一種可能,那就是後人(唐時後人)挪移而標他名字而已,後人不察,遂成因循綿綿。/還原梵文不是一件輕松的事,我已沒有這樣的精力了,抱歉! |
又,辟除真言及手印。真言曰 「(oṃ) (va) (jra) (ta) (la) (hūṃ) (pha) (ṭ) 唵 嚩 日囉 多 囉 泮 吒(誦三遍)」 其手印相,以右手拍左手掌,如是三遍,是辟除印。 还有这个是如意珠手眼,这个咒义又是什么意思呢? |
又,辟除真言及手印。真言曰: 「(oṃ) (va) (jra) (ta) (la) (hūṃ) (pha) (ṭ) 唵 嚩 日囉 多 囉 |
这个披甲真言我在一个不空翻译的药师咒仪轨里面也搜到一样的咒了。 |
wairoa 發表於 2024-1-13 07:13 感恩您的回复,您那篇文章看过了,这么说岂不是很多人都修错了?……我是对不空版本的咒义有些好奇,像下面这句,能否请您给翻译一下,看是什么意思,翻译出来是否就能更加证明不空版本这个咒是存在问题的: 次應被甲誦真言及作手印,從頂摩觸下至於足,即成被甲。真言曰:「(oṃ) [14](dhṛ) (pi) [*](dhṛ) (pi) [15](ka) (ya) [*](dhṛ) (pi) (pra) (jvā) 唵 度 比 度 比 迦 也 度 比 鉢囉 入嚩 [16](ri) (svā) (hā) 里寧 莎 訶(誦七遍)」 其手印相,散舒[17]內手十指,此是被甲印。 这在不空版本里面是日精牟尼手眼。 |
changrui 發表於 2024-1-13 05:14 阿彌陀佛!謝謝你的發問,請參閱《大悲咒·日月光二菩薩咒·四十二手印咒》悉曇書法暨注釋-1,內中有詳細的交待。目下盛行的是不空三藏本的四十二手印咒,若問哪個更為可信,我的答案是《蘇嚩羅·本》的梵語咒文最為可信,且義與漢地流通的大悲咒出處的《伽梵達摩·本》全吻合。/下列的兩個版本只是說明不空本其實是挪自《善無畏·本》的《蘇悉地羯羅供養法》中的咒而已。 |
请教大德,四十二手眼咒有两个版本,哪个更为可信呢?下面两个版本咒义解释又是什么意思呢? |