本帖最後由 wairoa 於 2017-1-22 10:13 編輯
2004年游普陀山,过‘盤陀石’的时候,無意間捕捉到它的神韻,仿佛是一位穿了海清的修行人,正作虔誠的頂禮膜拜,即時浮現‘盤陀’二字,應是梵文vanda的音譯,意思即是‘頂禮、膜拜’,心中不期然深嘆古德在命名時,其音譯選字的技巧,既不失梵語音調,又不乖大石的含意,想必出自一位華梵兼通的大德無疑,但究竟命名于何時何人,似已不可考了。
‘盤陀石’三字,遍查《普陀洛迦新志》中的資料,只在卷二第八頁中對‘盤陀石’三字的介紹,也只就‘盤石’二字稍作交待,就算刻在石上的所謂‘金剛寶石’或‘天下第一石’,亦不出‘盤石’二字的描述范疇,似乎沒有注意或刻意避開‘陀’一字的交待。
我現在為它正名,‘盤陀石’即‘禮敬石’,今後不要爬上去打坐啊!我帶大家看看這一張照片,最前面凸出部分如人的頭部,後一點有肩部,下一點有膝部,上下之間有褶縫如人身下拜時上下身的褶縫,最後面是臀部及腳板,神似嗎?
釋空璧詩中有一句:‘聽法不真龜化石’,轉為‘修行不真人化石’,是耶非耶?
〔盤陀石:貴社幫忙貼出的大圖是我圖的另一面,這另一面并不神似,我的圖是比較神似的,但是十多年前的舊照,我不懂放大,請你們幫忙放大吧!〕
|